岡村孝一氏の翻訳

マンシェットの『愚者が出てくる、城寨が見える』(光文社古典新訳文庫)は旧訳の『狼が来た、城へ逃げろ』のほうが断然好きだ。旧訳のほうが意訳なんだろうけど断然グルーブ感があって楽しい。同じ作品とは思えない。新訳を読んで、岡村翻訳のグルーブ感や疾走感がどれだけのものかわかりました。読んでてノレる翻訳。岡村孝一の訳が好きだからと訳者で本集めしていた方がいるけど、新訳読んで今さらならがその気持ちがよくわかった。